Tel: +36-24-898-257 | E-mail: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! | Adresse: Fő út 162., H-2330 Dunaharaszti

MagyarEnglishGerman

Die Geschichte der Firma

Das Unternehmen hat sich als ein Dienstleister für fremdsprachige Kommunikation im Mai 2009 geformt.

Weiter

A jó tolmács 10 ismérve - 2. rész

Az előző bejegyzésünket folytatva ismertetjük a további öt pontot, melyek szintén elengedhetetlen feltételei a szakszerű és felkészült tolmácsolásnak.

  • Empátia: A jó tolmácsnak nem csak közvetíteni kell, hanem meg is kell értenie a felek gondolatát, hogy kellő felelősséggel tudjon fordítani.
  • Stressztűrő képesség: Ha az eddigi pontokat elolvastuk, akkor nyilvánvaló, hogy a tolmácsokra nem kevés felelősség hárul, ezért jó, ha a váratlan szituációkban is higgadtan el tudja látnia feladatát.
  • Figyelem: Gyakran egy-egy szónak is jelentősége van és nem mindegy, jól hallottuk-e vagy nem. Ezért szükséges az állandó figyelem és összpontosítás.
  • Előadói képesség: A nyelvek között számtalan olyan leírás, metafora van, amelyek egy másik kultúrából származó fél számára ismeretlenek, ezeket a tolmácsnak el kell magyaráznia és megértetni a jelentésüket.
  • Folyamatos önképzés: A jó tolmács számára elengedhetetlen az állandó tanulás, mivel a magas szintű tudás elengedhetetlen feltétele, hogy maradéktalanul el tudja látnia feladatát.
Ha megbízható tolmácsot keres, tájékozódjon weboldalukon a lehetőségekről és bátran keressen fel minket!

nyomdai kivitelezés

A jó tolmács 10 ismérve - 1. rész

Az információk pontos átadása nélkülözhetetlen egy tárgyalás során, így csakis olyan tolmácsot érdemes megbízni a feladattal, aki a következő kitételeknek eleget tesz.

  • Anyanyelvi szintű nyelvismeret: A tolmácsolás legalapvetőbb feltétele, de ehhez még számtalan egyéb kompetenciának kell társulnia.
  • Felkészültség: Egy tolmácsnak mindig tájékozódnia kell az adott munkával kapcsolatos tudnivalókról, hogy pontosan fel tudjon készülni.
  • Bizalom: A jó tolmácsnak már a munkálatok kezdetén éreztetnie kell, hogy neki a kisujjában van az egész szakma, hiszen csak így nyerheti el a bizalmat. Ennek módja a hibák kerülése és a gördülékenység.
  • A jó tolmács láthatatlan: A zökkenőmentes tolmácsolás alatt az idő mintha repülne, hiszen a felek számára nem is tűnik fel, hogy valaki közvetít.
  • Pontosság: A tolmácsnak a nyelv virtuózának kell lennie, hogy szabatos stílusának köszönhetően a lehető legpontosabban fogalmazza meg az elhangzottakat.
Ha Ön sem szeretné a véletlenre bízni a tolmácsolás feladatát, tekintse meg a honlapunkon található elérhetőségeket, és forduljon hozzánk bizalommal!

nyomdai kivitelezés

A nyomdai kivitelezést is bízza ránk!

Sokszor fordul elő a vállalkozásoknál, hogy nagyobb tömegben kellene előállítani egy adott dokumentumot, amelyet már a céges nyomtató nem bír, vagy éppen nem elég jó minőségben jutunk hozzá a szükséges iratokhoz. Viszont nincs ok aggodalomra, létezik egyszerű megoldás! Legyen az akár nálunk fordított szöveg, akár önállóan elkészített tartalom, tőlünk segítséget kérhet a nyomdai kivitelezéshez is!

Mi tudjuk, hogy mennyire fontos az, hogy a megfelelő képet sugallja magáról egy cég vagy vállalkozó, hiszen rengeteg múlik ezen, mind a megrendelők, mint pedig a partnerek tekintetében. Ha a dokumentumai nyomdai kivitelezése profi módon történik, az jó benyomást kelt mindenkiben, akinek a kezébe jutnak az adott iratok, ezzel pedig nő a bizalom az Ön irányába.

Szeretné, ha Ön is magas szintű nyomdai kivitelezéshez jutna? Ha nem kellene attól tartania, hogy a megrendelt anyagokkal csak plusz problémája lesz? Akkor forduljon hozzánk, és segítünk Önnek abban, hogy elégedett lehessen!

nyomdai kivitelezés

Mi kiadványszerkesztésben is otthon vagyunk!

Van egy kész kiadványa, melyhez szüksége lenne fordításra? Nem is kérdés, hogy ebben az esetben minket kell hívnia, de mi van akkor, ha szeretné, hogy az idegen nyelvű dokumentum is éppen olyan tökéletesen fessen, mint az eredeti?

Ebben az esetben sincs probléma, a kiadványszerkesztést is ránk bízhatja!

Számunkra kiemelten fontos, hogy minőségi munkát adjunk ki a kezünkből, ezért lehetőséget biztosítunk arra, hogy szükség esetén a kiadványszerkesztési munkálatokat is nálunk végeztesse. Szakembereink széleskörű ismeretekkel rendelkeznek, így Ön még azt is meghatározhatja, hogy milyen legyen a kimeneti fájl, illetve hogy mely programban készüljön a dokumentum!

Ne adja alább az idegen nyelvű kiadványoknál sem, csak a tökéletessel elégedjen meg! Használja ki a lehetőséget, hogy a fordítás mellett a kiadványszerkesztést is egy helyen elintézheti, aztán már nincs is más dolga, csak kényelmesen hátradőlni, és várni a kész dokumentumot! Keressen minket bizalommal!

kiadványszerkesztés

Mikor ajánlott a szinkrontolmácsolás?

A tolmácsolásnak több fajtáját ismerjük: a kísérő-, a szinkrontolmácsolás, követő- és fülbesúgásos tolmácsolást. A szinkrontolmácsolás ezek közül az a típus, amikor a tolmács az előadóval párhuzamosan fordítja a szöveget. Ez a módszer a leggyorsabb vállfaja a tolmácsolásnak, igen közkedvelt is. A szinkrontolmácsolás azokban az esetekben ajánlott, amikor a hallgatóság nagy létszámú és szükség van a tempós haladásra.

A szinkrontolmácsok általában a legfelkészültebb és legtapasztaltabb tolmácsok közé tartoznak, hiszen ez a műfaj nagyfokú koncentráltságot és szakmai tudást követel meg. Ha valaki szinkrontolmácsolás mellett dönt, akkor számolnia kell azzal is, hogy nem egy, hanem két tolmácsot érdemes megbíznia az igénybevétel hosszúságának függvényében. Ha igazán minőségi szolgáltatást szeretnénk, akkor ajánlott tolmácsfülkét és fejhallgatókat is kölcsönözni, amin keresztül a hallgatóság minden tagja pontosan követheti az előadást. Ezért ez a tolmácsolás típus költségesebb, mint a hagyományos mód, de mindenképpen elegánsabb megoldás!

Ha Önnek is profi szakemberek segítségére van szüksége a tolmácsoláshoz, keresse bátran fordítóirodánkat!
szinkrontolmácsok

Mi az a chuchotage?

A tolmácsolásnak több fajtáját különböztetjük meg, melyek közül a chuchotage a fülbesúgásos tolmácsolást jelenti. A kifejezés francia eredetű és a chuchoter szóból származik, ami suttogást jelent.

Ez a típusa a tolmácsolásnak jellegénél fogva igencsak intim fordítási szituációt teremt, hiszen egy, legfeljebb két ember számára tudja biztosítani az elhangzottak fordítását. Ebből adódóan ideális két személyes tárgyalások, megbeszélések, munka ebédek és vacsorák alkalmával, amikor különösebben nagy szervezésre nincs mód vagy szükség.

Mindezek ellenére a fülbesúgásos tolmácsolás semmivel sem könnyebb, mint a többi típus, hiszen ugyanúgy valósidejű fordítás folyik, de itt nehezítő tényező, hogy meg kell küzdeni a háttérzajokkal, a környezeti tényezőkkel is. Nagyobb létszámú hallgatóság esetén is alkalmazható akkor, ha csak bizonyos személyeknek van szüksége fordításra és a hangos tolmácsolás zavarná a többséget. Figyelni kell arra, hogy a fülbesúgásos tolmácsolást végzőket is szükséges időnként leváltani és pihentetni.

Profi tolmácsokat keres több műfajban? Érdeklődjön fordítóirodánk munkatársainál! tolmácsolásnak

A minőségi szakfordítás

A szakfordítás megköveteli az adott szaknyelv teljes körű ismeretét, ezért a fordítónak átfogó nyelvi ismeretekkel kell rendelkeznie, hogy kifogástalan legyen a végeredmény - a fordításhoz tehát nem szabad hozzálátni általános nyelvismerettel, hiszen nagy eséllyel történhetnek súlyos hibák, és végeredményképpen kontár és érthetetlen munka születhet.

Hogy milyen a jó szakfordítás? Olyan, amit ha az ember elolvas, azt hiszi, hogy az anyanyelvén íródott, legyen az magyar, angol vagy német. Hiába, hogy tele van szakszavakkal, különleges, elsőre ismeretlen kifejezésekkel és szópárokkal, egy profi szakfordítónak tudnia kell ezeket teljes mértékben lefordítani és átültetni egy értelmes mondatba az adott nyelven.

Nézzünk egy fordítói példát: van egy szavunk, mint például az érettségi, melynek németül három megfelelője is van – na de melyik lesz a helyes? Melyik illik bele a mondatszerkezetbe, és melyik annyira szakmai, hogy jól tudjuk használni a szövegben?

A választ egy profi szakfordító adhatja meg Önnek, és azt javasoljuk, ha nem szeretne kontár munkát, válasszon profi fordítót – válasszon minket!

A minőségi szakfordítás

Az üzleti tolmácsolás fontossága

Napjainkban a nyelvtudás elengedhetetlen egy vállalat sikeres működtetéséhez, ám bizonyos esetekben mégsem bízhatjuk a saját nyelvismereteinkre a fontos üzleti megbeszélések kimenetelét. Egy apró félrehallás is roppant kellemetlen lehet egy tárgyalás során, így ilyen esetekben elengedhetetlen egy tolmács, aki magas intellektusával és szakmai felkészültségével precízen közvetíti a felek álláspontját.

A tolmács feladata, hogy folyékony nyelvtudással képviselni tudja az Ön érdekeit, így nem mindegy, hogy kire bízza ezt a releváns feladatot – hiszen egy profi tolmács a másodperc törtrésze alatt képes megérteni külföldi ügyfelünk mondandóját, még akkor is, ha ő esetleg tájszólással vagy akcentussal beszél, ez pedig nem egyszerű feladat.

Cégünk munkatársai a legmagasabb szakmai kompetenciával rendelkeznek, így ha nem akar csalódni egy fontos üzleti megbeszélésen, bízza ránk a tolmácsolást, mi pedig garantáljuk a sikert, és biztosítjuk, hogy nem fog csalódni a munkánkban!

Az üzleti tolmácsolás fontossága

A műszaki fordításról

Az üzleti fordítás mellett a műszaki fordítás is a legkelendőbb szakmai fordítások közé tartozik. Ahogyan a szakfordítások esetében mindenhol, úgy itt is igaz, hogy a műszaki fordítás nem lehet teljes egy felkészült és hozzáértő műszaki fordító munkája nélkül. A magas szintű nyelvtudás, a releváns gyakorlat és az átfogó szakmai ismeretek mind elengedhetetlen feltételei annak, hogy a fordítás hiteles, és szakmailag kompetens legyen.

A műszaki fordítás számos területen szükséges lehet, így például a gépipar, az elektronika, a műszeripar, a számítástechnika, a villamosság és az autóipar is igényli a műszaki fordítást, sőt, még a környezetvédelem és a minőségbiztosítás is ide tartozik.

Melyek azok a dokumentumok, melyek fordítását ránk bízhatja? Megkereshet minket gépkönyvek, használati utasítások, műszaki leírások és műszaki dokumentációk fordításával is. A megbízásokat rövid határidővel és magas színvonalon teljesítjük.

Keressen minket megadott elérhetőségeinken, és vegye igénybe szolgáltatásainkat.

műszaki fordítás

Az üzleti fordítás típusai

A gazdaság és az üzleti élet területén sokszor kikerülhetetlen az idegen nyelvű dokumentumok felhasználása, illetve a szövegek célnyelvre történő lefordítása. Itt már nem elég, ha csak nagyjából átemeljük a szöveg jelentését, hanem precíz, pontos fordításra van szükség. Az üzleti fordítás több területeire is igény mutatkozik napjainkban, így a marketing, a PR, a közgazdaságtan, a pénzügy vagy a reklám berkein belül is napi szinten használnak idegen nyelvű szövegeket.

Üzleti fordítás? Forduljon hozzánk! Ne terhelje a fordítással munkatársait és alkalmazottait, bízza inkább profi fordítókra a munkát, hiszen egyetlen félrefordítás is végzetes lehet, mi pedig pár óra leforgása alatt is lefordítjuk Önnek a célszöveget.

Riportok, prezentációk, előadások, kimutatások, reklámszövegek vagy kommunikációs anyagok fordítását is vállaljuk, olyan fordítók közreműködésével, akik a szakkifejezések ismeretének birtokában képesek a szövegek minőségi visszaadására.

Ne feledje: Ha üzleti fordítás, akkor M&M Translation Services Kft.!



Üzleti fordítás

A precíz szakfordításra minden esetben szükség lehet!

Nálunk ezt megteheti, hiszen fordítóirodánk arra törekszik, hogy minden anyagot tökéletesen és magas színvonalon fordítsunk, rövid időn belül. Olyan szakfordítókkal dolgozunk, akik komoly idegen nyelvtudással rendelkeznek és emellett háttértudásuk is kielégítő az adott témával kapcsolatban.

Legyen szó kiadványról, könyvről, vagy csak egy rövidebb szöveg fordításáról, mi igyekszünk maradéktalanul teljesíteni a feladatot. Fordításaink mindig hitelesek lesznek!

Bízza ránk fordítandó szövegét és mi megoldjuk Ön helyett a feladatot! Ha Ön és munkatársai is beszélik az adott idegen nyelvet, mégsem biztosak a pontos szakmai kifejezésekben, érdemes fordítóiroda segítségét kérni, hiszen partnerei szemében akkor lesz igazán hiteles a vállalkozása, ha valamennyi dokumentum teljes mértékben szakszerűen van megfogalmazva, bármely idegen nyelven.

Mindemellett a pontos szakmai fordítás tanulmányozása az Ön nyelvismeretét is fejleszti, hiszen folyamatosan bővül szókincse.

Vegye igénybe szolgáltatásunkat, a kiváló, pontos és gyors fordítás érdekében!

Fordításaink

Tolmácsolás szakszerűen

A tolmácsolás igen nehéz feladat, komoly szellemi és koncentrációs teljesítményt igényel. A minőségi és magas szintű tolmácsolást minden esetben nagy felkészülés előzi meg. Egy tolmácsnak elsődlegesen kiválóan kell tudnia beszélni az adott idegen nyelven, és természetesen az is fontos, hogy a saját anyanyelvén is nagyon jól ki tudja magát fejezni, mindemellett szakmailag is jól felkészültnek kell lennie.

Sokan azt gondolják, egy tolmácsnak elegendő csak a nyelveket ismernie magas szinten, és ha ez megvan, onnantól kezdve könnyű dolga van. Ez azonban nem igaz, hiszen egy kiváló tolmács folyamatosan képzi magát. Tehát nem elég csak a szókincs, szükséges folyamatosan frissülő háttértudást is szerezni. Nem csak folyamatos képzés szükséges a tolmácsoknak, hanem mindig változó témák megismerésére és tanulmányozására is nagy gondot kell fordítaniuk. Ekkor tudják igazán magabiztosan kifejezni magukat.

Szakképzett tolmácsaink nagy hangsúlyt fektetnek valamennyi kritériumra, és ennek meg is van az eredménye. Tegye próbára Ön is szakembereink tudását, és nem fog csalódni!

tolmácsolást

Érdekességek a fordítás világából

Habár a fordítás már évszázadok óta létezik, ma már a fordítóirodában dolgozó szakemberek a felhasználható technika fejlődésével teljesen másképp művelik a fordítás tevékenységét, mint régebben. Van néhány érdekes adat, mellyel kicsit jobban beleláthat a fordítás világába.

Tudta, hogy a világon körülbelül 300 ezer fordító dolgozik hivatalosan, szabadúszóként vagy irodában? Természetesen valószínűleg a valódi szám többre tehető, azokkal, akik nem hivatalosan űzik ezt a foglalkozást.

Gondolta volna, hogy egy könyv más nyelvre történő fordításával esetleg megemelhetjük egy könyv irodalmi értékét? Például a Száz év magány szerzője szerint regénye angol fordítása jobb volt, mint maga az eredeti nyelven íródott könyv.

Tudta, hogy egy fordító egy évben átlagosan hány szót fordít le? Ez a szám közel 300 ezer és 1 millió közé esik.

És még egy plusz információ. A tévhitekkel ellentétben nem a Biblia a legtöbb nyelvre lefordított könyv, hanem a „Hallgass Istenre, és élj örökké”.

Amennyiben minőségi fordításra van szüksége, tekintse meg fordítóirodánk szolgáltatásait, és bátran keressen fel minket kérdéseivel!

Nyelvi kérdés? Nem ismerünk akadályt!

Fordítóirodánk széles nyelvi spektrumban vállal többek között különböző fordítást, tolmácsolást, lektorálást és kiadványszerkesztést. Manapság már mindenkinek szüksége lehet különböző nyelvű anyagokra, legyen szó vállalkozásról, vagy munkavállalásról külföldön, esetleg különböző műszaki papírok idegen nyelvű változatairól. Fordítóirodánk az ilyen problémákra kínál minőségi és megbízható megoldást.

Milyen megoldandó problémák esetén kereshet fel minket? Különböző szakfordítások esetén, ami lehet műszaki, jogi, vagy orvosi, üzleti, hivatalos fordítás is, hiszen fordításainkat széles körben elfogadják külföldön is.De nem csak fordítunk, kiadványt is szerkesztünk, melyet szintén magas szinten végzünk, így, ha már van egy magyar nyelvű kiadványa, több nyelven is viszont láthatja, ugyanolyan minőségben és elrendezésben, mint amilyen az eredeti dokumentum, ezáltal egyszerűen szélesítheti partnerei, ügyfelei körét. Ha digitalizálni szeretné már meglévő iratait, ebben is segítségére lehetünk gépelési szolgáltatásunkkal, így Önnek ezzel sem kell vesződnie.

Amennyiben felkeltettük érdeklődését, forduljon hozzánk bizalommal, teljes körű szolgáltatásokkal várjuk érdeklődőinket!

A szakfordítás fontossága

Maga a nyelvtudás és a tökéletes fordítás sok esetben nem elegendő. Ha speciális területekre kell komoly szakmai tudást igénylő szövegeket fordítani, ott a szaktudás elengedhetetlen, nem elég, hogy a fordítást egy szakmai lektor is ellenőrzi.

Ilyen esetekben olyan fordítóra van szükség, aki jártas az adott szakterületen. Ez azért fontos, hogy az elvégzett fordítás ne csak nyelvileg, hanem szakmailag is pontos legyen (szakszavak, kifejezések, folyamatok pontos leírása). Nagyon fontos, hogy ilyenkor szakfordítót kérjünk fel a fordítói munka elvégzésére, ám a fordítást ilyen esetekben is érdemes szakmai lektorral segítségével tökéletesíteni.

Szakmai fordítást igényelhetnek például a következő területek:

  • Mérnöki szaknyelv (gépész mérnök, vegyészmérnök, építészmérnök, stb.)
  • Katonai szaknyelv
  • Orvosi szaknyelv
  • Jogi szaknyelv

Fordítóirodánk hiteles szakfordítást vállal. Amennyiben szakmai fordításra van szüksége, forduljon hozzánk bizalommal, valamint bátran vegye fel velünk a kapcsolatot felmerülő kérdéseivel is!

Pár szó a fordítás ellenőrzéséről

A fordításokat nem elég elkészíteni, ellenőrizni is szükséges. Néha szakmai szempontból van rá szükség, néha nyelvi szempontból, egyes esetekben pedig mindkettőből.

A fordítás során kétféle lehetőség létezik: a fordítók vagy addig nem haladnak tovább az anyaggal, míg úgy nem gondolják, hogy kifogástalan, hiteles fordítás született, vagy továbbmennek, és utólag ellenőrzik le magukat, vagy ellenőrzik le őket más fordítók.

hiteles fordítás, fordítás

Az ellenőrzés egy másik módja, mikor a szöveget gépi fordítás segítségével állítják elő, majd a fordított, hibás szöveget már csak „csinosítaniuk” kell. Ehhez a technikához a valódi fordítói szakmai készségek kevésbé szükségesek, inkább a kiadványszerkesztő és MT szoftverek ismeretét kell hozzá elsajátítani. Ebből következik, hogy ez a típusú fordítás nem feltétlenül szolgálja az egyéni fejlődést, és persze a tartalom sem lesz olyan profi.

Bármelyik stratégiáról van szó, szakképzett fordítóink minden problémát képesek átlátni, megoldani, így az Ön rendelkezésére tudnak állni.

Forduljon hozzánk bizalommal!

Milyen formái vannak a lektorálásnak?

Napjainkban egyre nagyobb az igény a különböző fordításokra, magánjellegű vagy akár üzleti megbízásból.

A lektor feladata, hogy különböző szempontokból veti össze a szöveget az eredetivel: tartalmi, nyelvi (nyelvhelyesség), szakmai terminológiai és szakmai szempontból. A lektorálásnak különböző formái vannak.

  • A szakmai lektorálás során az eredeti szöveget összehasonlítják a fordítással. Mindkét nyelvben és témában profinak kell lennie a lektornak.
  • Az útmutató lektorálásnál a fordítók mentorálnak. A javítás alaposan történik, a hibákat feltüntetik megjegyzésként, ezután az anyagot közösen nézik át a hibákkal együtt.
  • Az értékelésnél a szöveg minősítése történik. A lektort kérik arra, hogy egy új fordító munkáját értékelje.
  • A minőségellenőrzés folyamán a projektmenedzserek is átolvassák a fordításokat, és szerkesztőket, korrektúrákat végzőket is bevonnak a munkafolyamatba.

Amennyiben szeretne lektorálást kérni, forduljon bátran kollégáinkhoz, és garantáltan elégedett lesz a munkánkkal!

lektorálás

Műszaki fordítás: hogy minden érthető legyen!

A szakfordítás egyik legfontosabb területe a műszaki fordítás. Ha belegondolunk, hogy milyen jelentőséggel bír mindennapi életünkben az elektronika, az autóipar vagy a számítástechnika, akkor nem is kérdés, hogy mennyire hasznos tud lenni egy pontos, precíz, hiteles műszaki fordítás az adott területen dolgozóknak.

Tudjuk, hogy gyakran a megfelelő műszaki fordításon áll vagy bukik az adott vállalat sorsa, így a kellő komolysággal és pontossággal kezeljük a hozzánk érkező anyagokat. A fentebb említett nyelvpárokon bármilyen műszaki szöveget le tudunk fordítani, nincs olyan terület, ami akadályt jelenthetne. A különböző online fordítóprogramokkal ellentétben nálunk valós emberek, valós nyelvi ismeretekkel kezelik a beküldött szövegeket.

Ha igényes, jól kidolgozott műszaki fordításra van szüksége, ne keressen tovább! Forduljon hozzánk bizalommal elérhetőségeink valamelyikén, fordító munkánk magáért beszél majd!

műszaki fordítás

Ki is az a lektor?

Sokan nincsenek tisztában vele, hogy a lektor egy többértelmű szó. Most a félreértések tisztázása végett vegyük végig, mit is jelent a lektorálás.

A szó egyik értelmezésében a lektor az a személy, aki középiskolákban, főiskolákon és egyetemeken idegen nyelvet tanít. Második jelentése szerkesztő, azaz az a személy, aki a kéziratokat elbírálja, illetve azokat a kiadásra előkészíti. Harmadik értelmezésében a lektor egy szakértő, aki a kiadásra szánt írásról szakmai véleményt mond.

Idegen nyelvi kommunikációs szolgáltatásaink terén ez utóbbi szolgáltatást tudjuk nyújtani lektorálás során.

A lefordított szövegnek nem csak nyelvtanilag, de hiteleségében is helyesnek kell lennie, ez a lektorálás lényege. A szöveg témájának megfelelően különböző lektort kérünk fel, akik szakmai hozzáértéssel tekintik át a tartalmat, és javítják azt, ha kell. Az már a megrendelő kérésétől függ, hogy az eredeti kéziratot is szeretné-e átnézetni, vagy csak a fordított szöveget.

Szolgáltatásaink keretén belül szakszerű lektorálást nyújtunk ügyfeleinknek, melyet fordítással együtt is igénybe lehet venni, hogy minél átfogóbb, minőségi munkát biztosítsunk Ön számára!

lektorálás

Google fordító? Felejtse el!

Elege van abból, hogy egy igazán kiváló fordító után keresgéljen? A jó fordítónak egyszerre több tulajdonságot is ötvöznie kell magában, hiszen jó, ha gyorsan dolgozik, ugyanakkor precízen, határidőre végez, nem vét hibát fordítás közben, és több területen is jártas. Egyszóval sokoldalú és mindig elérhető.

Van egy jó hírünk, létezik ilyen szolgáltatás, de nem a Google fordító az!

Felejtse el a fél megoldásokat, a drága fordító irodákat és az állandó bosszúságot, a plusz munkát. Keresse fel fordító irodánkat, hiszen nálunk mindent egy helyen megtalál!

Fordulhat hozzánk minőségi szakfordításért, jogi, orvosi dokumentumok fordításáért, de műszaki fordításban is otthon vagyunk. Gyorsan, könnyen elérhető online fordítást nyújtunk, de itt nem állunk meg! Fordító irodánk garantálja a kiváló, minőségi munkát, magas szintű hozzáértést.

Ne elégedjen meg a Google fordítóval, hanem forduljon profikhoz! Keresse fel kérdéseivel szakértő munkatársainkat, és bízza ránk dokumentumai szakszerű fordítását!

fordító iroda

Seite 3 von 4