Tel: +36-24-898-257 | E-mail: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! | Adresse: Fő út 162., H-2330 Dunaharaszti

MagyarEnglishGerman

Die Geschichte der Firma

Das Unternehmen hat sich als ein Dienstleister für fremdsprachige Kommunikation im Mai 2009 geformt.

Weiter

A műszaki szakfordítás

A műszaki szakfordítás

Mikor idegen nyelvet tanul valaki, akkor csak az általános hétköznapi életre készül fel a legtöbb esetben, így a különböző szakterületeken nem biztos, hogy eligazodik. Bizonyos cégek esetében, akik valamilyen konkrét szakterületre koncentrálnak, szükséges, hogy szakfordítót alkalmazzanak.

A szakfordítók közé tartozik a műszaki szakfordító is, akinek feladata, hogy a különböző ipari területeken dolgozó cégek iratainak fordítását végezze. A gépészet, mezőgazdaság, vegyipar vagy hasonló esetében, egy szerződés, árajánlat vagy tervezetek megannyi szakszót tartalmazhatnak, amihez szükség van a műszaki szakfordításra, viszont egy helytelenül lefordított dokumentum komoly problémákhoz vezethet, ezért érdemes ezt felkészült szakemberre bízni!

Ha Ön is olyan céget vezet, ami valamilyen ipari területhez kapcsolódik, akkor ne bízza felkészületlen fordítókra a műszaki dokumentumokat! Válasszon minket műszaki szakfordítás terén! További kérdésekkel kapcsolatban keressen fel minket elérhetőségeink egyikén és mi készséggel állunk segítségére!

Tolmácsolás típusok

Tolmácsolás típusok

Amikor két idegen nyelvű fél közötti kapcsolatteremtést egy harmadik – mindkét nyelven kommunikáló – fél bevonásával teremtik meg, azt nevezzük tolmácsolásnak. Napjainkra már bevett szokás, hogy fordítókat alkalmazunk, azonban sokszor nem mindegy, helyzetenként milyen tolmácsolás típust választunk.

  • Konszekutív (követő) tolmácsolás: Kisebb létszámú eseményekhez ajánlott. A felek néhány mondatonként megállnak, és a tolmács lefordítja azt a többi résztvevőnek. Ilyenkor érdemes a tolmácsnak jegyzetelnie, így elég, ha összefoglalva továbbítja a mondanivalót.
  • Szinkrontolmácsolás: Nagyobb rendezvényeken jelenthet megoldást. Az előadók szünet nélkül beszélnek, miközben a tolmácsok szinkronban fordítják az elhangzottakat. Általában külön kabinokban elhelyezve nyújtanak erre lehetőséget.
  • Kísérőtolmácsolás: Kifejezetten személyre szóló tolmácsolást jelent. A tolmácsoló csak a megbízójának továbbítja az elhangzott információkat.

Amennyiben tolmácsolásra van szüksége, keressen fel bennünket bizalommal, segítünk kiválasztani a megfelelő megoldást!

A jogi szakfordításról bővebben

A jogi szakfordításról bővebbenSzámos olyan helyzet van, amikor egy külföldön íródott jogi szöveget kell itthon felhasználnunk, gondolva itt a legkülönbözőbb jogi procedúrákra, de az sem ritka, mikor egy itthon készült iratra külföldön van szükségünk. Az ilyen iratoknál a legtöbb helyen elvárás, hogy az adott ország anyanyelvén nyújtsuk be őket.

Ilyenkor bizony le kell fordítanunk, avagy fordíttatnunk az adott iratokat és jegyzőkönyveket, de ezek ritkán használnak könnyű nyelvezetet. A jogi kérdésekben elengedhetetlen a pontosság, és a szakzsargon kifogástalan ismerete, jelen esetünkben legalább két nyelven, hiszen elég egyetlen félrefordítás, hogy az ügynek negatív végkimenetele legyen. Minden esetben bízzunk meg képzett szakembereket a jogi szakfordítással!

Ha profi és nem utolsó sorban kifogástalan jogi szakfordításra van szüksége, akkor cégünknél keresve sem találhatna megfelelőbbet a feladatra! Ha kérdései merülnének fel a jogi szakfordítással, illetve egyéb szolgáltatásainkkal kapcsolatban, akkor keressen fel minket a megadott elérhetőségeinken!

Mikor lehet szüksége okirat fordításra?

Mikor lehet szüksége okirat fordításra?

Minden fordításnál fontos és elengedhetetlen, hogy a lehető legnagyobb pontossággal történjen a munka – azonban van egy terület, ahol még az átlagnál is nagyobb figyelmet kell ennek szentelni: ez az okirat fordítás.

Számos esetben szükségünk lehet arra, hogy okirat fordítás szolgáltatás mellett döntsünk:

  • Külföldi munkavállalásnál
  • Külföldi tanulmányok esetén
  • Ösztöndíjprogramok kapcsán
  • Önkéntes munka vállalása során
  • Egyéb, egyedi élethelyzetekkor, amikor az ügyintézéshez ez elengedhetetlenné válik

Az okirat fordítást csak olyan szakemberekre szabad bízni, akik képesek a maximális nyelvhelyesség használatára, hiszen egy-egy hibás fordítás akár komoly következményeket is vonhat maga után ebben az esetben! Az okiratainknak mindig, minden nyelven tökéletesen pontosnak kell lenniük, hogy elkerülhessük a kellemetlenségeket, esetleges büntetéseket az ügyintézések során.

Keressen minket bizalommal Ön is, ha okirat fordításra van szüksége – felkészült csapatunk várja jelentkezését!

Kiemelkedő fordítás, töretlen színvonal!

Kiemelkedő fordítás, töretlen színvonal! Rendszeresen szüksége van fordítással kapcsolatos szolgáltatásra? Ilyenkor fontos a körültekintő választás, nem csupán az egyszeri munka minősége érdekében, de a folyamatos, kiváló színvonal fenntartása is elengedhetetlen. Gondoljon bele: a szöveg, amit Ön lefordíttat, később mások előtt kell, hogy megállja a helyét, ennek megfelelően pedig az Ön tekintélyét is meghatározza.

Fontos tehát, hogy megtalálja azt a fordítóirodát, amire mindig számíthat, és amire hosszú távon támaszkodhat. Egy ilyen fordítóiroda partnereként biztos lehet abban, hogy minden idegen nyelvre lefordított szövege kiemelkedő minőségben, mindig ugyanazon a töretlen színvonalon fog elkészülni.

Forduljon hozzánk bizalommal, és legyen állandó, elégedett megrendelőink egyike! Mit kap ezért cserébe? Profi és gyakorlott fordítók felelősségteljes és precíz munkáját, ami minden szempontból igyekszik a legmagasabb mércét is megütni. Keressen minket megadott elérhetőségeinken, és tudjon meg többet a részletekről!

Bízzuk meg egy barátunkat a fordítással? Nem jó ötlet!

Bízzuk meg egy barátunkat a fordítással? Nem jó ötlet!

Manapság egyre könnyebb nyelveket tanulni az interneten keresztül. Ezek az oktatóanyagok azonban felületes ismeretséget nyújtanak, és bár elvégzésükkel elhihetjük, hogy ismerjük az adott nyelvet, éles helyzetben ki fog derülni, hogy ez nem feltétlenül van így. Éppen ezért, bár megkérhetnénk barátokat, ismerősöket is, sokkal jobban járunk, ha profi cégeket keresünk fel ilyen természetű problémáinkkal.

A tapasztalt szakemberek hosszú évek óta foglalkoznak a legkülönbözőbb fordítási és tolmácsolási feladatokkal, így nyugodtan kijelenthető, hogy mindenféle problémával és igénnyel találkoztak már. Megrendelőik között a magánszemélyeken túl más cégek, alapítványok, közigazgatási szervek vagy éppen ügyvédi irodák is előfordulnak.

A fordító irodák többségénél, csakúgy, mint nálunk, rutinos szakfordítók csapata dolgozik együtt, a munkájuk során egymást segítik abban, hogy a lehető legtökéletesebben vegyék az akadályokat. A vállalati forma és háttér biztonságot nyújt és lehetővé teszi, hogy a kommunikációs és fordítási szolgáltatásokat a legszínvonalasabb módon lehessen nyújtani.

Bízza egy megbízható cégre a fordításra szoruló szövegeit! Bátran vegye fel a kapcsolatot fordító irodánk munkatársaival!

Gyógyászati fordítás

Gyógyászati fordítás

A szakfordítás, mint olyan számtalan területet ölel fel, melybe beletartozik az orvosi szakfordítás is, hiszen a gyógyászati, gyógyszeripari területen ugyanúgy szükség van minőségi szakfordításra, mint a járműipar, a jog vagy az üzleti élet területén. De pontosan milyen feladatok tartoznak bele a gyógyászati szakfordítás fogalmába?

Ide sorolhatóak a különböző dokumentációk, műszaki-, gazdasági- és jogi iratok szövegezése, fordítása, különféle tudományos konferenciák előadásainak tolmácsolása, orvosi szaklapok, folyóiratok cikkeinek, publikációinak, közleményeinek fordítása is. Ezen kívül orvosi műszerek, berendezések, gyógyszerek, gyógyászati segédeszközök használati utasításának, leírásának fordítása, leletek, kórtörténetek, zárójelentések, betegbiztosítások szövegeinek minőségi fordítása is ebbe a témakörbe tartozik.

Önnek is minőségi orvosi szakfordításra lenne szüksége? Keressen minket bizalommal megadott elérhetőségeinken, és kérjen árajánlatot orvosi szakfordításra!

Külföldi befektetést tervez, és tolmácsra van szüksége?

Globalizálódó világunkban egyre több külföldi befektetésre van lehetőség, mely jobbnál-jobb ajánlatokat kínál, ám fontos, hogy ilyenkor szakszerű és pontos információkat kapjon és adjon az üzlet megkötése során.

Érdemes egy tapasztalt tolmács segítségét kérnie, aki garantáltan mindenben a segítségére lesz!

Alapvetően egy befektetés során kiemelten fontos, hogy minden apró részlettel tisztában legyen, ám ha az ügyintézés idegen nyelven történik, még nagyobb jelentőséggel bír az alaposság, hiszen komoly összegek foroghatnak kockán egy félreértés miatt. Kérje profi tolmács segítségét, hogy ne érje Önt meglepetés!

Cégünk munkatársai kereskedelmi, pénzügyi és jogi szakterületen is helytállnak, így teles körű segítséget tudunk nyújtani Önnek a befektetés ügyintézése során!

Ne bízza a véletlenre az üzleti sikereket! Szakszerű tolmácsolásért bátran keressen fel minket elérhetőségeink valamelyikén, tapasztalt munkatársaink készséggel segítenek Önnek!

Válassza a legjobbat világnyelvekből is!

Egy-egy fordítási megrendelés alkalmával a leggyakrabban előforduló célnyelvek természetesen azok az idegen nyelvek, amelyeket a legtöbben beszélnek a világon. A világnyelvek közé az angol, a német, a spanyol tartozik. A legtöbb fordítóirodában gond nélkül rendelhet ilyen fordítást, sőt alkalmazhat angol-magyar tolmácsot vagy német-magyar tolmácsot is. A kínálat szinte végtelen, az árak változóak, és sajnos a szolgáltatások minősége is.

Ugye Ön sem szeretné, hogy a megrendelt fordítás silány legyen, és újra kelljen kezdeni az egészet, Ön sem szeretne felsülni külföldi üzleti partnerei előtt egy olyan tolmács társaságában, aki nem tudja megbízhatóan teljesíteni a rábízott feladatot.

Ne elégedjen meg a közepes minőséggel, hanem válasszon olyan fordítóirodát, ahol soha nem kell csalódnia a szolgáltatás minőségében. Válasszon minket és dolgozzon profi, tapasztalt, precíz és sokoldalú szakemberekkel! Keressen minket megadott elérhetőségeinken, és kérjen árajánlatot fordítóirodánktól!

ordítóiroda

Szakfordítás a lehető legpontosabban és leggyorsabban!

Egy hivatalos dokumentum esetében egy meghatározott területen, amihez számos szakkifejezés tartozik, rendkívül nehéz pontos és gyors fordítást készíteni a megfelelő tapasztalat nélkül.

Ezért érdemes fordítóirodánk segítségét igénybe vennie, hiszen a hosszú évek során számos szakterületet alaposan megismertünk, és profi szinten elsajátítottuk az éppen adott szaknyelv szókincsét. Ennek köszönhetően nagy rutinnal rendelkeznek szakfordítóink, mely a kívánt nyelvre tökéletesen lefordított anyagot eredményezi.

A szakfordítás gyorsasága függ természetesen a fordítótól, illetve a fordítandó anyag mennyiségétől és minőségétől. Ezért érdemes gépelt, eredeti példányban eljuttatni a fordítóhoz, mely jelentősen megkönnyíti a munkát. A szkennelt példány lassíthatja a fordítást, így érdemes erre figyelni. A fordításhoz kért lektorálás, illetve a korrektúra szintén lassíthatja a folyamatot.

Viszont érdemes várni, hiszen olyan kész szakfordítást tarthat kezében kis idő múlva, amiben nem fog csalódni! Bátran keressen fel minket, és vegye igénybe szolgáltatásainkat!

Mitől lesz jó egy fordítás?

Legyen szó akár egy műszaki dokumentációról vagy egy szépségápolási termék használati utasításának lefordításáról, a pontosság és a szakmaiság elengedhetetlen.

A fordítás nagy kihívást jelent, ugyanis egy adott nyelvet megérteni csak rengeteg gyakorlattal lehet. A célnyelv anyanyelvi szintű ismerete elengedhetetlen, valamint a szakkifejezések alkalmazása is, hiszen ezek nélkül nem lehet tökéletes a munka.

A fordítás akkor lesz igazán minőségi, ha hozzáértő, munkájukban profi személyek végzik, hiszen a szakmai jártasság minőségi munkát garantál. A fordításokat szakképzett lektorok ellenőrzik, így a megrendelők igényeinek tökéletesen megfelelnek.

Fordító szakembereink tökéletesen vesznek minden akadályt, és bármilyen feladatot elvégeznek, legyen az egy egyszerű levél, vagy egy komolyabb használati utasítás lefordítása.

Ha fordításra, lektorálásra, tolmácsolásra van szüksége, a legjobb helyen jár! Vegye fel velünk a kapcsolatot, ha pedig kérdése lenne, ne féljen feltenni azt!

Mitől lesz jó egy fordítás?

Orvosi iratok fordítása a Google Translate-tel? Csak azt ne!

Modern világunknak köszönhetően nem csak a kommunikáció vált egyszerűbbé a távolabb élő emberekkel, hanem egy esetleges betegség esetén a külföldi kezelés is egyszerűbben megoldható.

Sajnos vannak olyan kezelések, amelyek országunkban nem, vagy csak hosszú várakozás után elérhetőek, azonban néha életet menthetnének, vagy egy még komolyabb betegséget előznének meg. Ilyen esetekben sajnos sokszor nincs idő várni, azonnal cselekedni kell!

Azonban ekkor jó, ha az összes orvosi dokumentumunkat magunkkal visszük, hogy a már meglévő eredmények kéznél legyenek. Ezeket valahogy le kell fordítani, viszont egy orvosi iratnál különösen fontos, hogy teljesen pontos legyen a fordítás, ezért semmi esetre se bízzuk ezt a Google Translate-re!

Fordítóirodánk olyan szakemberekkel dolgozik együtt, akik maximális pontossággal vállalják az orvosi szakfordítást, hogy aztán külföldön rögtön elkezdhessék a megfelelő kezelést. Ha szeretné igénybe venni fordító szolgáltatásunkat, bátran keressen minket elérhetőségeinken!

orvosi iratok fordítása

A fordítás és a határidők

Egy határidős munka, így például egy szakfordítás megrendelése esetén mindenki azt szeretné, ha minél rövidebb idő alatt hozzájuthatna a kész anyaghoz. Az, hogy mennyi idő szükséges egy fordítás teljes kivitelezéséhez, több szempont alapján dől el.

Nem mindegy például, hogy mekkora terjedelmű a szöveg és az sem, hogy egyszerű fordítás vagy speciális szakfordítás készül. Utóbbi esetben a szakfordítóknak az átlagosnál több időre lehet szüksége az anyaggyűjtéshez, a kutatómunkához.

Szintén megnő a szöveg elkészültének ideje akkor is, ha a megrendelő külön lektorálást is kér a fordítás mellé. Ilyenkor egy második fordító kezén is átmegy a szöveg, az esetleges fordítások elvégzése pedig plusz időt jelenthet.

Az sem mindegy, hogy milyen nyelvpár, milyen nyelvkombináció az, amit a fordító használ. Ha valamilyen ritka nyelvre van szükség, arra kevesebb lehet a kompetens fordító és az ő idejüket kell beosztani arra, hogy elkészüljön a megrendelt anyag.

Érdemes minden szükséges információt megadni és előzetes ajánlatot kérni a fordítóirodától, hogy minden részlettel tisztában legyen a megrendelő. Profi munkáért bátran keressen fel minket!

Szöveg fordítás

Az ókori fordítás története – 2. rész

Az első részben megismerkedtünk az ókori fordítás alapjaival, most pedig további érdekességeket ismertetünk a régmúlt fordítóival kapcsolatban:

  • Nagy Sándor idején a görög nyelvet nagyon tisztelték, a latin sem tudta kiszorítani - még akkor sem, amikor a rómaiak elfoglalták Görögországot.
  • Hérodotosz idejéből (i.e. V. század) maradtak fenn írásos emlékek, ebben az időben perzsa és indiai tolmácsok fordítottak.
  • Egyiptomban a görög nyelvre való fordítás szinte már nélkülözhetetlen volt.
  • A Ptolemaiosz dinasztia idején Kr.e. 305-től 330-ig szükség volt fordításokra, ekkor vált Alexandria kulturális központtá.
  • 72 jeruzsálemi tolmács is dolgozott a bibliai Ószövetség fordításán, héberről görög nyelvre.
  • Az egyiptomi fordítások iránt is megnőtt a kereslet, a görög lexikográfia felvirágzását tehát a fordítói tevékenység alapozta meg.
  • Számtalan érdekességet olvashattunk, és megtudhattuk, hogy milyen történelmi események vezettek el a mai fordítás alapjaihoz.

    Önnek is fordításra lenne szüksége? Cégünk rövid határidővel dolgozik! Forduljon hozzánk!

    Ókori fordítás

    Az ókori fordítás története - 1. rész

    A fordítás már az ókorban is nagy szerepet játszott. Hogy miért, és hogyan? Eláruljuk:

    • Először a közigazgatás és a gazdaság területén jelentek meg fordítók, ugyanis az uralkodók segítőiket kérték fel ahhoz, hogy a birodalmukat sikeresen tudják vezetni, ehhez pedig a fordítás nélkülözhetetlen volt.
    • A sumér civilizációban írnokokat képző iskolákat üzemeltettek. A szótárat nem volt olyan egyszerű használni, mivel abc még nem létezett, így a szavak a szótárban nem sorrendben követték egymást és ékírással tüntették fel. Hiteles fordítás akkor még nem létezett, de célja ugyanaz volt, mint a mai fordításnak.
    • Akkád nyelű levelezések folytak a fáraók és az uralkodók között, majd az arámi nyelv az akkádot fokozatosan leváltotta. A mezopotámiaiak arab nyelvről is fordítottak, majd az egyiptomi birodalomban több nyelven is indítottak írnokképzést.
    Napjainkban a fordítást már egyre több helyen veszik igénybe, cégeken belül és magánszemélyként is. Ha Ön is minőségi, rövid határidőn belüli fordítást szeretne igénybe venni, keressen fel minket!

    Ókori fordítás

    A jó tolmács 10 ismérve - 2. rész

    Az előző bejegyzésünket folytatva ismertetjük a további öt pontot, melyek szintén elengedhetetlen feltételei a szakszerű és felkészült tolmácsolásnak.

    • Empátia: A jó tolmácsnak nem csak közvetíteni kell, hanem meg is kell értenie a felek gondolatát, hogy kellő felelősséggel tudjon fordítani.
    • Stressztűrő képesség: Ha az eddigi pontokat elolvastuk, akkor nyilvánvaló, hogy a tolmácsokra nem kevés felelősség hárul, ezért jó, ha a váratlan szituációkban is higgadtan el tudja látnia feladatát.
    • Figyelem: Gyakran egy-egy szónak is jelentősége van és nem mindegy, jól hallottuk-e vagy nem. Ezért szükséges az állandó figyelem és összpontosítás.
    • Előadói képesség: A nyelvek között számtalan olyan leírás, metafora van, amelyek egy másik kultúrából származó fél számára ismeretlenek, ezeket a tolmácsnak el kell magyaráznia és megértetni a jelentésüket.
    • Folyamatos önképzés: A jó tolmács számára elengedhetetlen az állandó tanulás, mivel a magas szintű tudás elengedhetetlen feltétele, hogy maradéktalanul el tudja látnia feladatát.
    Ha megbízható tolmácsot keres, tájékozódjon weboldalukon a lehetőségekről és bátran keressen fel minket!

    nyomdai kivitelezés

    A jó tolmács 10 ismérve - 1. rész

    Az információk pontos átadása nélkülözhetetlen egy tárgyalás során, így csakis olyan tolmácsot érdemes megbízni a feladattal, aki a következő kitételeknek eleget tesz.

    • Anyanyelvi szintű nyelvismeret: A tolmácsolás legalapvetőbb feltétele, de ehhez még számtalan egyéb kompetenciának kell társulnia.
    • Felkészültség: Egy tolmácsnak mindig tájékozódnia kell az adott munkával kapcsolatos tudnivalókról, hogy pontosan fel tudjon készülni.
    • Bizalom: A jó tolmácsnak már a munkálatok kezdetén éreztetnie kell, hogy neki a kisujjában van az egész szakma, hiszen csak így nyerheti el a bizalmat. Ennek módja a hibák kerülése és a gördülékenység.
    • A jó tolmács láthatatlan: A zökkenőmentes tolmácsolás alatt az idő mintha repülne, hiszen a felek számára nem is tűnik fel, hogy valaki közvetít.
    • Pontosság: A tolmácsnak a nyelv virtuózának kell lennie, hogy szabatos stílusának köszönhetően a lehető legpontosabban fogalmazza meg az elhangzottakat.
    Ha Ön sem szeretné a véletlenre bízni a tolmácsolás feladatát, tekintse meg a honlapunkon található elérhetőségeket, és forduljon hozzánk bizalommal!

    nyomdai kivitelezés

    A nyomdai kivitelezést is bízza ránk!

    Sokszor fordul elő a vállalkozásoknál, hogy nagyobb tömegben kellene előállítani egy adott dokumentumot, amelyet már a céges nyomtató nem bír, vagy éppen nem elég jó minőségben jutunk hozzá a szükséges iratokhoz. Viszont nincs ok aggodalomra, létezik egyszerű megoldás! Legyen az akár nálunk fordított szöveg, akár önállóan elkészített tartalom, tőlünk segítséget kérhet a nyomdai kivitelezéshez is!

    Mi tudjuk, hogy mennyire fontos az, hogy a megfelelő képet sugallja magáról egy cég vagy vállalkozó, hiszen rengeteg múlik ezen, mind a megrendelők, mint pedig a partnerek tekintetében. Ha a dokumentumai nyomdai kivitelezése profi módon történik, az jó benyomást kelt mindenkiben, akinek a kezébe jutnak az adott iratok, ezzel pedig nő a bizalom az Ön irányába.

    Szeretné, ha Ön is magas szintű nyomdai kivitelezéshez jutna? Ha nem kellene attól tartania, hogy a megrendelt anyagokkal csak plusz problémája lesz? Akkor forduljon hozzánk, és segítünk Önnek abban, hogy elégedett lehessen!

    nyomdai kivitelezés

    Mi kiadványszerkesztésben is otthon vagyunk!

    Van egy kész kiadványa, melyhez szüksége lenne fordításra? Nem is kérdés, hogy ebben az esetben minket kell hívnia, de mi van akkor, ha szeretné, hogy az idegen nyelvű dokumentum is éppen olyan tökéletesen fessen, mint az eredeti?

    Ebben az esetben sincs probléma, a kiadványszerkesztést is ránk bízhatja!

    Számunkra kiemelten fontos, hogy minőségi munkát adjunk ki a kezünkből, ezért lehetőséget biztosítunk arra, hogy szükség esetén a kiadványszerkesztési munkálatokat is nálunk végeztesse. Szakembereink széleskörű ismeretekkel rendelkeznek, így Ön még azt is meghatározhatja, hogy milyen legyen a kimeneti fájl, illetve hogy mely programban készüljön a dokumentum!

    Ne adja alább az idegen nyelvű kiadványoknál sem, csak a tökéletessel elégedjen meg! Használja ki a lehetőséget, hogy a fordítás mellett a kiadványszerkesztést is egy helyen elintézheti, aztán már nincs is más dolga, csak kényelmesen hátradőlni, és várni a kész dokumentumot! Keressen minket bizalommal!

    kiadványszerkesztés

    Mikor ajánlott a szinkrontolmácsolás?

    A tolmácsolásnak több fajtáját ismerjük: a kísérő-, a szinkrontolmácsolás, követő- és fülbesúgásos tolmácsolást. A szinkrontolmácsolás ezek közül az a típus, amikor a tolmács az előadóval párhuzamosan fordítja a szöveget. Ez a módszer a leggyorsabb vállfaja a tolmácsolásnak, igen közkedvelt is. A szinkrontolmácsolás azokban az esetekben ajánlott, amikor a hallgatóság nagy létszámú és szükség van a tempós haladásra.

    A szinkrontolmácsok általában a legfelkészültebb és legtapasztaltabb tolmácsok közé tartoznak, hiszen ez a műfaj nagyfokú koncentráltságot és szakmai tudást követel meg. Ha valaki szinkrontolmácsolás mellett dönt, akkor számolnia kell azzal is, hogy nem egy, hanem két tolmácsot érdemes megbíznia az igénybevétel hosszúságának függvényében. Ha igazán minőségi szolgáltatást szeretnénk, akkor ajánlott tolmácsfülkét és fejhallgatókat is kölcsönözni, amin keresztül a hallgatóság minden tagja pontosan követheti az előadást. Ezért ez a tolmácsolás típus költségesebb, mint a hagyományos mód, de mindenképpen elegánsabb megoldás!

    Ha Önnek is profi szakemberek segítségére van szüksége a tolmácsoláshoz, keresse bátran fordítóirodánkat!
    szinkrontolmácsok

    Seite 2 von 4