Die Geschichte der Firma

Das Unternehmen hat sich als ein Dienstleister für fremdsprachige Kommunikation im Mai 2009 geformt.

Weiter

Übersetzungsunterstützung TRADOS ermässigung

Die Übersetzungsunterstützungsmittel sind unentbehrliche Waffen bei der modernen Übersetzungstechnik, auf Englisch CAT (d.h. computer aided translation) -tools.

Es ist aber klar zustellen, dass diese modernen Softwaren sich nicht von selbst übersetzen!

Es geht nicht um die Google Übersetzer, Dienstleistungen  ähnlicher, automatischer Maschinenübersetzung, oder kostenlose online Übersetzung. Bestimmt hat jeder schon einmal die Dienstleistung der Google Übersetzer ausprobiert. Das Ergebnis, produziert von der Software, bleibt weit entfernt von der Perfektheit...

Diese Softwaren übersetzen sich nicht von selbst. Sie arbeiten mit Übersetzungsspeichern, der die Übersetzung eines bestimmten Satzes, Satzteils, Ausdrucks in einem Speicher abspeichert hat, so dass wenn sie erneut vorkommen, vom Speicher dem/der Übersetzer/in die schon vorhandene Übersetzung anbietet.

Unsere Firma verwendet zurzeit eines der modernsten Übersetzungsunterstützungshilfsmittel, die SDL Trados Studio 2011 Software zur Fertigstellung ihrer Übersetzungen. Dies gewährleistet auch unseren Bestellern zahlreiche Vorteile, sie erhalten zum Beispiel die im Text vorkommenden Wiederholungen kostenlos. Die Software ist fähig einen bestimmten Text zu analysieren, nachdem man eindeutig feststellen kann, ob ein Text Wiederholungen beinhaltet, wenn ja, wie viel.

Ein anderer Vorteil der Software sind die Lokalisierbarkeit und Übersetzbarkeit der verschiedenen Dateiformate. Das Trados und ähnliche Übersetzungsunterstützende Mittel sind fähig solche Dateiformate zu verarbeiten, wobei früher ein(e) Übersetzer(in) keine Chance hatte, nämlich dass er/sie die Übersetzung im selben Format liefern kann. Schauen wir uns solche Dateiformate wie HTML oder sogar bei Druckfertigung verwendete Dateiformate von Programmen grafischer Textverarbeitungen an, wie zum Beispiel ein InDesign, FrameMaker, Pagemaker, QuarkXpress, usw. Das Trados und ähnliche Übersetzungsunterstützerhilfsmittel ermöglichen die simple Übersetzung von den im bestimmten Format angegebenen Texten in jede Sprache, deutsch, englisch, französisch, italienisch, russisch, usw.  Am Schluss der Übersetzung speichern wir den File  zurück in das originale Dateiformat, aber schon mit der ZIELSPRACHE.

Was bedeutet dies für Sie? Sie werden das Material im Format, in dem Sie es uns zugeschickt haben, nun schon in der Zielsprache zurückerhalten. Nehmen wir an, dass Sie Ihre Webseite auch in einer Fremdsprache veröffentlichen möchten. Dazu brauchen Sie nicht den Text aus der Webseite zu kopieren. Schicken Sie einfach die HTML Dateiformate zu uns, und Sie werden diese zurückerhalten. Das heißt, dass die Nutzung von CAT Mittel zahlreiche Vorteile für Sie hat:

  • Preisermäßigung (für die Wortwiederholungen)
  • Die Konstruierbarkeit unterschiedlicher Dateiformate
  • Die Software garantiert die Konsistenz, nämlich dass alles im Vollständigen Text gleicherweise übersetzt wird.

Die von uns verwendeten Mittel der Übersetzungsunterstützer:

  • SDL Trados 2007
  • SDL Trados Studio 2011
  • MemoQ
  • Across
  • Tranzit
  • Passolo
  • Wordfast
  • SDLX
  • Semantis
  • Transtool