Die Geschichte der Firma

Das Unternehmen hat sich als ein Dienstleister für fremdsprachige Kommunikation im Mai 2009 geformt.

Weiter

Fachübersetzung

Das beste Kennzeichen der guten Fachübersetzung ist, wenn der Leser nicht auf dem Einfall kommt, dass der Text aus einer Fremdsprache übersetzt wurde. Unser Ziel ist es, darauf zu achten, dass der Quelltext so in die Zielsprache übertragen wird, als ob er schon ursprünglich in der Zielsprache geschrieben wurde.

Dies ist unabhängig von den Sprachkombinationen. In jedem Fall bestehen wir auf unseren Grundprinzipien, sei es eine deutsche, englische oder russische, slowenische oder polnische Übersetzung. Es geht weit über die Übersetzung der Wörter über die Umsetzung der Bedeutung hinaus. Um die perfekte Qualität zu erreichen sind globale Lokalisierung und mehrfache Kontrollen erforderlich.

Unser Team übersetzt mehrere Millionen Wörter pro Jahr aus einer Sprache in die andere, unter kontinuierlicher Überwachung, mit integrierten Qualitätssicherung-Elementen und bei strikten Einhaltungen der Termine.

Die Liste unserer bisher übersetzten Texte ist fast unendlich, wir arbeiteten schon an zahlreichen Maschinenbüchern, technischen Beschreibungen, Montageanweisungen, Branchentexten aus der Automobilindustrie, Bauplänen, Publikationen der Eisenbahn,  Bewerbungsunterlagen, Preisangeboten, Geschäftsbriefen, Marketing-Materialien, Produkt-Katalogen, Mode-Katalogen,  Chemikalienschutz-Produkt-Katalogen, Firmenpräsentationen, Lehr- und Hilfsmaterialien, literarischen Übersetzungen, Bücherübersetzungen, Webseiten, Softwaren-Lokalisierung, Dokumentationen ausgestellt durch amtliche Behörden, Selbstverwaltungen, Ministerien, Polizei, Krankenhäusern, Verwaltungsangelegenheiten, Verträgen, Beschlüssen, Gesetzen, Instandhaltung- und Händlerkodexen, Protokolle, Unternehmenszeitschriften, SAP-Materialien, Mobiltelefon-Lokalisierungen, Software- und Hardware Beschreibungen, mit Glücksspiel verbundene Materialien, PC/Online Spiellokalisationen, Versicherungspolicen, Broschüren mit Informationsblättern der Geldinstitute, Buchhaltungsmaterialien, Verlust-und Gewinnrechnungen, Berichten, Unternehmensumfragen, statistischen Analysen, Unternehmensverhalten-Kodexen, Materialien für Heilmittelforschung und Heilmittelexperimenten, Beschreibungen von medizinischen Geräten, - ohne den Anspruch an Vollständigkeit. 

Sie können uns die Übersetzungen online schicken, da wir die online Übersetzungen bevorzugen, oder übermitteln Sie sie persönlich in unser Büro.