Tel: +36-24-898-257 | E-mail: Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. | Cím: 2330 Dunaharaszti, Fő út 162.

MagyarEnglishGerman

A cég története

Az M&M Translation Services Kft. 2009 májusában alakult idegen nyelvi kommunikációs szolgáltatásokat nyújtó vállalkozásként.

Tovább

Konferenciára vagy találkozóra is biztosítunk tolmácsolást

konferenciatolmácsolás

A tolmácsolás célja, hogy összekapcsoljon két felet, kommunikációs segítséget nyújtson ott, ahol nincs közös nyelv.  

A tolmácsolás típusától függően minden tolmácsnak más és más készségeit kell kidomborítania annak érdekében, hogy a hallgatók, illetve a kommunikáló felek egyetlen részletről se maradjanak le.

Követő tolmácsolás, tagoltan kommunikálni

A konszekutív vagy követő tolmácsolás jellemzője, hogy a tolmácsnak nem azonnal kell fordítani az elhangzó mondatokat, hanem több mondatra tagolva. Jellemzően kevés résztvevő között zajlik a tolmácsolás, ahol általában nincsen szükség tolmács eszközök használatára, elég egy mikrofon is.

A szakember használhat tollat és papírt, azért, hogy gyors vázlatot készítsen az elhangzott szövegről. A jegyzetelést megelőzi az értő hallgatás, aminek lényege, hogy a tolmács értelmezi, amit hall, úgy figyel a szövegre. Amit hallott lejegyzi, az információkat rangsorolja, hogy meg tudja különböztetni a lényeges információkat a másodlagosaktól. Ha a beszélő figyel arra, hogy beszél, a fordítás is könnyebb lesz. Jellemzően üzleti megbeszélések, megnyitók, workshopok során veszik igénybe a konszekutív tolmácsolásban jártas szakember közreműködését. 

Konferencia, nagyobb létszám, több nyelv

A konferencia tolmácsolás két alapvető különbséget jelent az előző típushoz hasonlítva. Egy konferencián nagy létszámú közönségnek kell lefordítani az elhangzó szöveget és szükség lehet több nyelvre is átültetni a szöveget. Emiatt több tolmácsot is küldenek egy konferenciára. Az eseményen tolmács felszerelést is biztosítani kell a résztvevőknek. A hallgatóság fejhallgatót kap, ezen keresztül kapják meg a fordítást a tolmácsoktól, akik mikrofonba fordítanak, általában tolmács fülkében ülve.

A konferencia tolmácsolás azonnali fordítást jelent, tehát a beszélő szövegét mondatról mondatra adja vissza a tolmács. Kimerítő, komoly tapasztalatot igénylő munka, ami váltott tolmácsolást követel meg.  Az előadás így nem veszít a folytonosságából és nem kell plusz időt számítani a fordításra. Egy ilyen megbízáshoz a fordítóirodának profi tolmácsokat kell foglalkoztatnia, elegendő létszámban, hogy teljesíteni tudja az ügyféligényeket.