Tel: +36-24-898-257 | E-mail: Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. | Cím: 2330 Dunaharaszti, Fő út 162.

MagyarEnglishGerman

A cég története

Az M&M Translation Services Kft. 2009 májusában alakult idegen nyelvi kommunikációs szolgáltatásokat nyújtó vállalkozásként.

Tovább

Fordítástámogató eszközök

A modern fordítástechnika nélkülözhetetlen fegyverei a fordítástámogató eszközök, angolul CAT (azaz computer aided translation) -tools.

Le kell azonban szögeznünk, hogy ezek a modern szoftverek nem fordítanak maguktól!

Nem a Google Translator szolgáltatáshoz hasonló automatikus, gépi fordításról, vagy ingyenes online fordításról van szó! Biztos mindenki kipróbálta már a Google Translator fordító szolgáltatását. A szoftver által produkált eredmény természetesen messze van a tökéletestől…

Ezek a szoftverek nem fordítanak maguktól. Fordítási memóriával dolgoznak, mely eltárolja egy adott mondat, mondatrész, kifejezés fordítását egy memóriában, így amikor az újra előfordul, a memória felajánlja a fordító számára a már létező fordítást.

Cégünk jelenleg a piac egyik legmodernebb fordítástámogató eszközét, az SDL Trados Studio 2011 nevű szoftvert alkalmazza fordításai elkészítéséhez. Ez megrendelőink számára is számtalan előnnyel jár, többek között ennek segítségével ingyen kapja az adott szövegben előforduló ismétlődéseket. A szoftver képes leelemezni egy adott szöveget, ami alapján egyértelműen megállapítható, hogy egy adott szöveg tartalmaz-e ismétlődő részeket, és ha igen, mennyit.

A szoftverek másik előnye a különböző fájlformátumok lokalizálhatósága, fordíthatósága. A Trados és hasonló fordítástámogató eszközök képesek számos olyan fájlformátumot feldolgozni, amire korábban egy fordítónak esélye sem volt, hogy a fordítást ugyanabban a formátumban szállítsa a megrendelőjének. Vegyünk alapul olyan fájlformátumokat, mint a HTML, vagy akár nyomdai kivitelezéshez használt grafikus szövegszerkesztő programok fájlformátumait, mint mondjuk egy InDesign, FrameMaker, Pagemaker, QuarkXpress, stb. A Trados és a hasonló fordítástámogató eszközök lehetővé teszik az adott formátumban lévő szöveg bármilyen nyelvre, német, angol, francia, olasz, orosz, stb. egyszerű fordítását. A fordítás végén pedig egy kattintással visszamentjük a fájlt az eredeti formátumába, de már CÉLNYELVEN.

Mit jelent ez az Ön számára? Ön abban a formátumban fogja visszakapni az anyagot, amiben küldte, csak már célnyelven! Tételezzük fel, hogy a honlapját szeretné idegen nyelveken is közzétenni. Ehhez nem szükséges kimásolnia a szöveget a honlapról. Egyszerűen küldje el a HTML-fájlokat, és azokat is fogja visszakapni! Vagyis, a CAT eszközök használata az Ön számára számos előnnyel jár:

  • Árkedvezmény (az ismétlődésekre)
  • Különböző fájlformátumok feldolgozhatósága
  • A szoftver biztosítja a konzisztenciát, vagyis, hogy minden ugyanúgy legyen fordítva a teljes szövegben

Az általunk használt fordítástámogató eszközök:

  • SDL Trados 2017
  • MemoQ
  • Across
  • Passolo
  • Memsource